Friday, January 31, 2014

The Turkish Connection

So I apologize, but this is the second post in a row that will be a bit of a history lesson. 

As I mentioned in the previous post, Macedonia used to be a part of the Ottoman Empire.  Starting in the 14th Century, the Ottomans invaded the Balkans, defeating the Serbs at the Battle of Kosovo in 1389.  Thus, Macedonia was subjected under the Ottoman Empire until the Balkan Wars in the 1900s.  Upon conquest and assimilation, many people eventually converted to Islam, including those in Albania and Bosnia.  However, many Christians and Jews were allowed to practice their religion.  Therefore, many Greeks, Macedonians, Serbs, Bulgarians, and Armenians continued to practice Christianity under the Ottoman rule, but they lived their lives as second-class citizens.  However, some young Christian boys were conscripted each year, stolen from their villages and towns in the Balkans and brought to Istanbul to be converted to Islam and to serve in the military.

Although Turkish was the official language, many people were allowed to speak their mother tongues, so the Slavic languages continued to exist despite Ottoman rule.  Turkish and Arabic were often used for administrative purposes, and thus connected the provincial governments with the civilian and military centers in Istanbul.

However, while the Macedonians continued to practice their religion and speak their language, they adopted many Turkish customs.  For example, many Macedonians drink coffee in the “Turkish way”, boiling finely grounded coffee with water, without any filter (it is really delicious).  Turkish delicacies, like baklava and Turkish delights, are sold in various shops across the country and often cooked at home for special occasions.  Also, many Turkish words are still in use in the Macedonian language, including дуќан (which means shop) and ајде (which is difficult to translate, but sort of means “let’s go” or “alright”).  Therefore, while the Ottoman Empire was a host to diverse peoples, from Baghdad to Belgrade, and from Algiers to Cairo, certain traditions and a common administrative tongue kept the empire cohesive.

Despite the Turkish traditions that exist until today, no Turkish influence is as pervasive in modern Macedonia as the “Turkish films”.  Sitel, the most popular television network in Macedonia, has aired numerous Turkish films since my arrival in Macedonia, including Аси (Asi), Солзите на Мојата Ќерка (Tears of My Daughter), Субината на Фатмаѓул (The Fate of Fatmagjul), and Бурни Времиња (Tumultuous Times).  These films are series, or basically Soap Operas, and they are aired on other networks as well (but Sitel has the funds to choose the ripest of the bunch).  Other series are also aired in Macedonia, including Hindi series (usually earlier in the day) and Telenovelas (some time ago Macedonians had a “fever” for Spanish soap operas).

For many Peace Corps volunteers, watching Turkish soap operas was the only way to bond with the host familes when then sun went down.  Dinner was often served in front of the television as the soap operas aired.  When our vocabulary was low and interest in soap operas nonexistent, these shows were very dull for us.  Also, soap operas are not the best way to practice the language, as story lines are never straight, and plot twists are hardly conceivable.  However, as we became invested in the characters and the story line, and as we were waned off of American television, our interest in the soap operas grew.  In the end, the Turkish soap operas became the connection between us and our host families. 

As I moved to Prilep, I figured I had nothing in common with my 60-year old host mother.  She is a very quiet woman, and I still have not figured out if she has any hobbies or interests besides flowers.  However, she was a big fan of Субината на Фатмаѓул (The Fate of Fatmagjul) and Бурни Времиња (Tumultuous Times), and as we watched these shows together, I had a chance to connect with her and practice my Macedonian.  For example, how is Soner related to Cemile?  To how many men has Caroline been a mistress?  Why is Osman hiding from the military?  And why is the butler, Süleyman, such a badass?

The poster for Бурни времиња.

Osman, the character that a waiter once called me back in December.

Why is this butler so badass?

Well, tonight is the last episode of Бурни Времиња, and even though there will be other Turkish soap operas to replace it, it is difficult to keep up.  All of the soap operas are dubbed with Macedonian actors, and since the actors dub every single series, it is difficult not to associate a new character with one from a previous show when they have the same voice. 

In the end, the Turkish Soap operas have served a similar purpose to that of the rule of the Ottoman Empire.  The shows have connected me to my host family, bringing two different cultures together to enjoy that of another.  The shows are also dubbed in Albanian on a different channel, so Macedonians and Albanians have something in common to discuss, if they wish to do so.  Unfortunately, now as the show ends, I lack a common thread to connect with my host mother.  So as the winter months continue, I must brainstorm to find a way to continue our conversations.  Also, I will miss those insane violin rifts that are so catchy.  (To watch a preview of the show, see below)


No comments:

Post a Comment